El origen

La referencia original a los Reyes Magos está en el comienzo del capítulo segundo del Evangelio de Mateo. En realidad, es el único evangelio que habla de los Reyes Magos. La expresión concreta es «μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν» —esto es, «Magos de Oriente»—.

El pasaje completo inicial son los dos primeros versículos del capítulo mencionado1:

¹ Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα ² λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

En una traducción directa, personal, libre y apresurada2, ese texto reza:

¹ Nacido Jesús en Belén de Judea bajo el mandato de Herodes, llegaron Magos3 de Oriente a Jerusalén preguntando: «¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? Hemos visto su estrella en Oriente y hemos venido a postrarnos ante él».

¿Cuántos eran?

Lo que me sorprende es que en ningún lugar del texto bíblico se dice cuántos son. El uso del plural implica que es más de uno, pero nada más.

¿De dónde se saca que son tres? Pues de los tres regalos, como se describe en el undécimo versículo del mismo texto4:

¹¹ καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

Que vuelvo a traducir como antes:

¹¹ Entrando en la casa vieron al niño con su madre María, se postraron ante él y abrieron sus cofres regalándole oro, incienso y mirra.

Por el uso del plural en la referencia a los Magos y en todas las formas verbales que se refieren a ellos —verbos y participios5—, no puede tratarse de una única persona. ¿Pueden ser tres? Nada lo impide. Igual que nada impide que fueran dos o cuatro. Si bien queda mejor traer regalos de más que de menos. Que se lo digan el dia de Reyes a cualquiera que reciba regalos.

Notas

  1. Evangelio de Mateo, II 1–2. Texto de https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/50/20001/29999/

  2. Esta traducción no pretende ser canónica en ninguno de los mundos posibles. Aunque quisiera, tampoco podría serlo. 

  3. Si bien μάγοι puede ser «embaucadores», significa también los sacerdotes y sabios persas que se dedicaban a la interpretación de los sueños —https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=μάγος&la=greek—. 

  4. Evangelio de Mateo, II 11. Texto de https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/?tx_buhbibelmodul_bibletext[scripture]=Matthew+2:11

  5. En español, sólo ha sobrevivido el participio pasado como tal. En griego clásico, existe en todos los tiempos, modos y voces.